80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》 學(xué)太極以更好翻譯招式

發(fā)布時(shí)間:2018-05-15 13:34:20
編輯:
來源:北京青年報(bào)
字體:

張菁

說起金庸小說《射雕英雄傳》英文版,很多中國(guó)讀者可能已經(jīng)知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執(zhí)著,推動(dòng)了“射雕”英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。

但很多人可能不知道安娜還有另一個(gè)合作伙伴—— 香港長(zhǎng)大、畢業(yè)于倫敦大學(xué)藝術(shù)史系的80后廣州女孩張菁,后者則是將于明年上市的《射雕英雄傳》第二卷的翻譯者。

張菁,也屬資深“金庸迷”一枚。在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí),談起整整兩年的翻譯之旅,她認(rèn)為辛苦和滿足各占一半,“譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個(gè)有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國(guó)小說的魅力。”

學(xué)太極以更好翻譯金庸招式

在讀者看來,如何將金庸小說中的武功招式,諸如“九陰白骨爪”、“蛤蟆功”翻譯成英文,是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn)。但在張菁看來,這些金庸自創(chuàng)的“專有名詞”不是最困難的,“這些名字雖然奇怪,但我們還是能從字面上去了解它的大概意思。最頭疼的是如何讓外國(guó)人領(lǐng)悟到武俠小說中的那種暢快淋漓的感覺”。

張菁強(qiáng)調(diào),最重要的是讓外國(guó)讀者領(lǐng)略到《射雕英雄傳》的武俠精神所在,她認(rèn)為翻譯文學(xué)、故事類型的作品并不是將每個(gè)字或者詞簡(jiǎn)單換成另外的語言就可以,“作者、譯者和讀者都是人而不是機(jī)器,翻譯有時(shí)是更多將背后的文化、感情、故事在特定的語言中尋找相類似的感覺,所以并不都是作字面上的對(duì)應(yīng)——比如‘江南七怪’英語翻譯為‘Seven Freaks of the South’。之所以有這樣的更改,是因?yàn)檫@里的江南并不是英語里面熟悉的‘地理’,但南方是全人類都有的概念。”

為了能在翻譯中體現(xiàn)出金庸小說中武打場(chǎng)面的真實(shí)感,張菁一年前報(bào)名參加了一個(gè)太極班:“有時(shí)候我們看小說體會(huì)那些動(dòng)作是一回事,但真正翻譯描述那些場(chǎng)面還是會(huì)感到吃力,因?yàn)槟銢]有切身體會(huì)過。所以我想到學(xué)打太極,真的學(xué)習(xí)一些功夫動(dòng)作,去熟悉招式的順序。這會(huì)對(duì)翻譯有所幫助。”

用莎士比亞式古英語突出年代感

功夫招式之外,金庸小說中的修辭、語法、句式,也都對(duì)翻譯提出了很大的挑戰(zhàn),“比如漢語幾個(gè)字就能把一個(gè)動(dòng)作或是招數(shù)寫完,但譯成英語可能就會(huì)需要一長(zhǎng)段句子;再有,金庸的小說都是半白半文的形式,這樣在翻譯時(shí)就不能完全按照現(xiàn)在的英語形式。最終,我們參考莎士比亞的那種‘古英語’的文風(fēng)和句型,盡可能地讓讀者感受到故事是發(fā)生在離我們非常遙遠(yuǎn)的時(shí)代里。”

句式之外,在張菁看來,翻譯戲曲唱本和小說有著明顯的區(qū)別,“戲曲要翻譯成‘活’的文字,因?yàn)樗怯脕?lsquo;聽’的,需要讓演員們讀出來有味道。小說最難的地方是體量,一部‘射雕’一百多萬字,它描寫了許多故事人物,前因后果都要顧及,每個(gè)細(xì)節(jié)的前后故事對(duì)角色塑造的影響很大,所以我所運(yùn)用的是通過上文下理營(yíng)造氛圍,把字的多層意思表達(dá)出來。”

   原標(biāo)題:80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》 學(xué)太極以更好翻譯招式

>更多相關(guān)文章
    無相關(guān)信息
yoyovip.com.cn 中國(guó)項(xiàng)目城網(wǎng) - 關(guān)于我們 - 聯(lián)系方式 - 版權(quán)聲明 - 招聘信息 - 友鏈交換 - 網(wǎng)站統(tǒng)計(jì)
Copyright© 2014-2017 中國(guó)項(xiàng)目城網(wǎng)(yoyovip.com.cn) All rights reserved.
滬ICP備2020036824號(hào) 未經(jīng)過本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制.
聯(lián)系我們:508 063 359@qq.com