什么樣的游戲不用日語配音等于白玩?

發(fā)布時間:2022-10-24 22:55:57
編輯:
來源:網(wǎng)易游戲
字體:

本周五,《蓓優(yōu)妮塔 3(獵天使魔女 3)》就要正式發(fā)售了,簡單來說,我現(xiàn)在很急。

身為游戲動力首席貝姐單推人,我必須督促編輯部各位在3代發(fā)售之前補完前兩代,不打完不準下班那種。


(相關(guān)資料圖)

要問為什么,只因貝姐值得!

不過在怎么玩這件事上,我們似乎有點分歧,眾所周知貝優(yōu)妮塔的日文聲優(yōu)是御姐專業(yè)戶田中敦子,從押井守版《攻殼機動隊》的草薙素子開始,她就是我心中御姐音的天花板。

然而有些歪門邪道,因為《獵天使魔女》的主要世界觀架構(gòu)在歐洲,人物也都是西洋風,表示必須用英文版才有內(nèi)味兒。

那我只能說“山豬吃不來細糠”,幾百大洋買的游戲,純屬白玩兒了。

(對我來說)用英配玩《獵天使魔女》be like:

在選擇配音這個問題上,我是堅定不移的“騎墻派”(什么矛盾發(fā)言),我從不會選擇一個固定的配音語言,一切從作品出發(fā),比如《獵天使魔女》和《鬼泣》同為日式動作游戲,前者我會因為喜歡田中敦子而選日配,后者則堅決選擇Reuben Langdon的但丁。

也就是說,我選擇配音的唯一指標是“我聽起來覺得誰配得好”,為了達成這個目的我甚至會開其他配音版本的多周目,這當中還會有額外的樂趣,比如用日語玩《彩虹六號:圍攻》就會帶來額外的中二氣息,用灣灣配音玩《守望先鋒》則會更加生草。

但很明顯我這個騎墻派的左右橫跳碰到了某些人的雷區(qū)嗷,分歧很快演變成撕逼,夾雜著些許人身攻擊,在大伙撕破臉之前,關(guān)于玩游戲到底怎么選擇配音這個問題,我請來各位編輯各抒己見,大家也可以找找有沒有他們類似的觀點,歡迎在評論區(qū)討論。

YUU ——吃不來細糠的那一位

YUU:我是根據(jù)角色的人設(shè)背景和題材調(diào)性決定使用哪種配音的,一般歐美那一塊的會用英配,日系、二次元的則會用日配。

這里就得贊一波《街頭霸王5》了,游戲允許玩家給不同的角色分配英配或日配,能聽到隆說日語,同時也能聽到古烈講英文,十分地道。

《街霸5》角色來自世界各地,玩家可以單獨設(shè)置每一個角色的語言

近幾年支持中文配音的游戲越來越多,“有中配必用”的規(guī)則就覆蓋掉了之前“背景調(diào)性”的那一套理論,除了不用時不時看字幕這樣的原因,也有著其它理由。

我自己是十分喜歡“這居然也是TA配的???”這樣的小驚喜,對于國外的配音演員,這種小驚喜的適用范圍一般也就局限在游戲、劇集的角色上,而中配則不然。比如我最近才知道為《原神》里凱亞配音的配音演員孫曄老師,除了配過眾多角色,就連“瘋狂,瘋狂,星期四”的廣告也是由他獻聲錄制旁白,這般融入生活點滴的小驚喜更讓我能會心一笑?!?/p>

還有就是大家不要信易碎的邪,《獵天使魔女》用英文玩超色的好嗎,懂又不懂啊。

易碎:啊對,就是那位在推特上帶頭抵制《獵天使魔女3》的Hellena Taylor嘛,姐們現(xiàn)在還在推特上撕逼呢,買賣不成打算掀桌子耍無賴了屬于是。

李大貓——主編惹不起,不評價了

李大貓: 我個人偏好看背景選擇,因為游戲不管玩法如何,自我代入感是很重要的一環(huán)。

即便我個人也因為常年看動畫的原因,偏好日本聲優(yōu)的配音。但是現(xiàn)在的3A游戲?qū)憣嶏L格的居多,讓一堆歐美科幻、魔幻背景的角色念日文,我就會非常的出戲,哪怕強如《合金裝備》的日配,大冢明夫等演員的演技已經(jīng)相當可以,但依然會打破我游玩時的代入感與沉浸感。

同樣的,《古墓麗影》和《賽博朋克2077》的中文配音也挺不錯,但中文的語境也經(jīng)常會讓我的注意力從游戲氛圍中跳脫出來。當然,換回動畫反而沒有這種錯位感,《邊緣行者》的日配就相當自然到位。同樣題材同樣背景,不同的呈現(xiàn)形式給人感覺截然不同,這也是游戲與其他藝術(shù)體裁完全不同的特色所在。

阿毛——“艾比聲音超色的!”

阿毛:只要不是特別尬,有中配選中配,不少作品的角色演出面部表情,感情傳達做得非常細膩,看字幕會分散我的注意力。同理,因為我懂些英語不太懂日語,有英配選英配,像Troy Baker還有《彩虹小馬》那幾個聲優(yōu)我也特別喜歡,順帶一提,《女神異聞錄4》久慈川理世的英配,超色!

易碎:兄弟萌我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)了一個華點,阿毛不止一次地跟我提起過英配久慈川理世多么多么的色,于是我順手去查了一下她的配音演員。

配音演員Laura Bailey,算是歐美比較出名的配音演員,配過《生化奇兵:無限》《上古卷軸V:天際》等,她最近的著名角色是——《最后生還者2》的艾比。

而阿毛可能是目前整個編輯部唯一一個喜歡《最后生還者2》的人。

閉環(huán)了,一切都閉環(huán)了。

翠色繡眼鳥——總之用日語

翠色繡眼鳥:我用日配比較多啦,因為平時喜歡玩日廠RPG,所以習慣了日配。感覺只有日配才有那種不可名狀的中二感,玩起來很帶勁。而且我平時關(guān)注日本聲優(yōu)比較多,在游戲中看到有認識的聲優(yōu)我會更開心。不過近幾年很多游戲都有了中配,有中配的游戲我會優(yōu)先選擇中配,《賽博朋克2077》的中配我就非常喜歡。

Kaer——請選擇臺配!

Kaer:正常情況下我是按游戲背景選擇配音的,例如《只狼》就用日配,《黑魂》用英配。

但對于一些特定的作品,有一種配音具有非常頂級的優(yōu)先度,那就是臺配!

無論是《光環(huán)2》里那個用臺灣腔強行說蹩腳山東話的強森中士,還是《泰坦天降2》多人模式里那些充滿魔性的對局語音,什么“那個鐵馭跟你根本沒得比!”“打完這一仗我們就去喝酒!”等等。

由于閩南腔調(diào)濃重,外加用詞更加口語化,還有很多配音一下就能聽出來是兼職的,各種因素交匯讓這些作品里的臺配總有一種喜感與魔性并存的洗腦超能力,讓你聽過之后立刻會對其他語種配音失去興趣,食之無味。

(另外臺配當然也有非常之優(yōu)秀的存在,例如李英立老師的臺配士官長,簡直可以和英配原版媲美。)

另外對于國產(chǎn)游戲我還有一個特殊的喜好,那就是加入方言,只要是帶有中國元素的題材,方言的存在總能夠為游戲的背景塑造及沉浸感增色不少,這里就不得不吹一波國產(chǎn)游戲中的神中神存在《俠客風云傳》,其中就按照背景設(shè)定為不同地域門派的角色設(shè)計了大量方言,讓玩家每次進入新地圖,點開角色頁面聽語音時都能獲得驚喜,并且感受到那種地大物博的遼闊。屬實是歷史留下來的文化瑰寶,希望能有更多制作組能夠發(fā)現(xiàn)方言的妙用,別再千篇一律的播音腔啦。

易碎:配音用方言的情況我是不清楚啦,不過最近有個本地化用方言的例子,《使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》。

上海話,大意是“你這SB”,

只能說用方言也有一定的邊界,用力過猛簡單來說就是,逆天。

結(jié)語

以上就是辦公室這幫人的無效發(fā)言了,說他們無效是因為玩游戲的體驗是很私人的,每個人都有各自的方式,到最后我們還是誰也沒說服誰。

不知道他們的態(tài)度有沒有引起你的共鳴呢?歡迎大家在評論區(qū)友好討論。

(但我還是得說,只有田中敦子配音的才是貝優(yōu)妮塔,懂又不懂?。。?/p>

標簽: 獵天使魔女 配音演員 田中敦子

   原標題:什么樣的游戲不用日語配音等于白玩?

>更多相關(guān)文章
最近更新