【天天新視野】作為蒹葭漢化組的一員,我想聊聊最近“稀爛”的漢化事件

發(fā)布時(shí)間:2022-08-23 09:55:00
編輯:
來源:網(wǎng)易游戲
字體:

大家都知道,最近發(fā)售的游戲大作接二連三地在漢化上翻了車。


(資料圖)

雖然漢化的問題沒有澆滅玩家們的熱情,畢竟游戲品質(zhì)擺在那,該玩還是要玩。但游戲中晦澀的中文表達(dá)多多少少還是影響了游戲體驗(yàn),因此破防的網(wǎng)友們也不在少數(shù)。

面對(duì)問題頻發(fā)的游戲翻譯,加上最近實(shí)在找不到選題,我作為現(xiàn)役蒹葭漢化組的一員,想通過這篇文章,和大家簡單聊聊游戲漢化這件事,以及如今的漢化市場。

想不到《異度之刃3》最為人詬病的是漢化質(zhì)量

從最近的《怪物獵人曙光》漢化事件說起,其所暴露的是最低級(jí)、最嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。技能“巧擊”的介紹被翻譯為:“回避時(shí),在正確時(shí)機(jī)被怪物擊中后,一定時(shí)間內(nèi)攻擊力上升”,而繁體中文版的正確翻譯為:“抓準(zhǔn)時(shí)機(jī)回避魔物的攻擊后,一段時(shí)間內(nèi)會(huì)提升攻擊力”。

相比對(duì)話里文不達(dá)意但卻無傷大雅的翻譯問題,技能翻譯的錯(cuò)誤不僅關(guān)系到了游戲打法,錯(cuò)誤文本的誘導(dǎo)還很有可能明里暗里坑你幾次,直接影響玩家的游戲體驗(yàn),在B站評(píng)論區(qū)下,人們紛紛要求把簡中翻譯開除,并順便鞭了一波《異度之刃3》的尸。

不過,這種程度的翻譯失誤只能算是小打小鬧,在動(dòng)作競技游戲《雷霆一擊》中,“重生(respawn)”被翻譯為了“產(chǎn)卵(spawn),于是玩家們的每次死亡都要“等待產(chǎn)卵”,過了一把卵生動(dòng)物的癮。

而在《戰(zhàn)艦世界》中,“l(fā)e terrible(可怖號(hào))”直接被譯員扔進(jìn)了翻譯軟件,機(jī)翻為“太可怕了”,但不知道哪位鬼才把“太可怕了”又改成了“震撼我媽”,后續(xù)游戲上線的“可怖號(hào)360天捆綁包”則再次被魔改成“震撼我媽一整年”,這個(gè)因翻譯鬧出的梗甚至比《戰(zhàn)艦世界》還要火上不少。

不過,像上圖中直接把文本機(jī)翻就草草上線,鬧出大笑話的情況如今已成了過去式?!懂惗戎?》的翻譯雖然有些錯(cuò)的比較離譜,但對(duì)于正常游玩理解劇情還是不會(huì)產(chǎn)生太大影響的。只不過在連獨(dú)立游戲都能拿出一份合格官中的今天,這個(gè)萬眾期待的明星選手只有這樣的水平也很難說得過去。

這件事要?dú)w因于漢化團(tuán)隊(duì)的工作失誤沒錯(cuò),“前衛(wèi)被包抄了”這種譯文任誰來看都是嚴(yán)重的漢化錯(cuò)誤,不過從另一方面來說,游戲漢化這件事,也確實(shí)不簡單。

游戲本地化,是怎么做的

相比“漢化”這個(gè)已經(jīng)被廣大玩家口口相傳的說法,譯者們更喜歡用“本地化(Localization)”這個(gè)詞來概括他們所做的工作。不過,將外語翻譯到中文只是其中的一部分,一套完整的游戲本地化流程還包括審閱,校對(duì),嵌入,調(diào)試等步驟。

通常來講,譯者們的翻譯工作會(huì)在MemoQ和Trados等軟件上進(jìn)行,這類軟件的操作難度不高,只要經(jīng)過半小時(shí)的學(xué)習(xí)就能掌握基本操作和工作流程。

在軟件中翻譯過的文本會(huì)直接進(jìn)入記憶庫,并在下次遇到類似文本時(shí)直接進(jìn)行填充,既避免了重復(fù)工作,也統(tǒng)一了項(xiàng)目的語言風(fēng)格。

翻譯軟件的界面,其中的紅色標(biāo)注還對(duì)譯文做出了一定要求

每個(gè)譯者在翻譯過程中遇到的最頭疼的問題就是語境缺失,譯者們拿到的文本都是沒有上下文的幾句話,對(duì)話和劇情的語境在絕大多數(shù)時(shí)候都不會(huì)具體交代。為了減少譯文中的錯(cuò)誤,有的客戶會(huì)為游戲提供一份試玩版,有的客戶會(huì)提供相關(guān)的背景資料,但在什么都沒有的情況下,譯者們就只能通過自己對(duì)先前譯文的了解和劇情的把控來猜測部分文本的含義。

以“Master”這一詞為例,它可以表示“大師、主人、師父”等不同含義,如果用詞和語境不符,人物關(guān)系就發(fā)生了變化,玩家的游戲體驗(yàn)就會(huì)受到影響。

游戲翻譯的難度雖不比創(chuàng)作文學(xué)作品,但對(duì)玩家的中文水平還是有一定要求的

此外,干擾譯者判斷的也不僅是語境缺失的問題,被打亂的文本順序有時(shí)也會(huì)搞得人一頭霧水。通常來講,每份文本都有著內(nèi)在的邏輯關(guān)系,它有可能是一系列任務(wù)介紹,也有可能是相關(guān)的劇情對(duì)話,但不管怎樣,互相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容都會(huì)在文本中成段地呈現(xiàn)給譯者,只要按順序翻譯,就不會(huì)出現(xiàn)難以理解的句子。

但在原文被打亂的情況下,翻譯的過程就好像讀了一部狗屁不通的小說,上下句毫不相關(guān)。每個(gè)零散的語句都需要檢索背景資料,以保證翻譯的準(zhǔn)確性,部分極其瑣碎的短句在沒有語境加持下根本讀不懂其中的含義,只能通過和其他譯者的交流做出模糊的判斷。

《魔獸世界:熊貓人之謎》的翻譯可謂“信達(dá)雅”

正如我上文所講,翻譯并不是普通的語言文字轉(zhuǎn)換,一個(gè)合格的游戲譯者還必須根據(jù)不同的情況對(duì)譯文做出風(fēng)格上的調(diào)整。

拿《上古卷軸》系列的翻譯為例,如果對(duì)話出自嚴(yán)謹(jǐn)傲慢的高精靈之口,那么譯文就要偏向書面語,選用相對(duì)高級(jí)的詞匯。

如果是豪放痛快的諾德人說話,那么就要翻譯得大大咧咧,多用語氣詞。

而這其中最為特殊的虎人,通常用第三人稱稱呼自己:名為阿翻的虎人說“阿翻餓了”,所表達(dá)的意思就是“我餓了”。而譯者在查閱資料,確定種族之后,就要把對(duì)話中指代自己的人名替換為“我”,并對(duì)文本中的he/she也做出相應(yīng)的處理。

一份優(yōu)秀的漢化不僅會(huì)給玩家的游戲體驗(yàn)帶來不小提升,也是工匠精神的體現(xiàn)。事實(shí)上,在如今的游戲市場,是否有官方中文已經(jīng)成為了玩家們挑選游戲的重要指標(biāo),如果一款游戲不支持官中,那么steam評(píng)論區(qū)里大概率會(huì)排起催漢化的“八國聯(lián)軍”隊(duì)形,甚至游戲的好評(píng)率也會(huì)受到影響。

標(biāo)準(zhǔn)的“八國聯(lián)軍”隊(duì)形

雖然現(xiàn)在的官方中文已經(jīng)成為標(biāo)配,但在十幾年前的游戲市場,漢化卻是一件很奢侈的事。

十幾年前的漢化

如果你是一個(gè)混跡游戲圈多年的老油條,那么你一定對(duì)“蒹葭”“軒轅”“天邈”等漢化組的名字都不陌生,在官方中文尚未普及之前,這些漢化組一度是玩家們享受國外3A大作的“救命稻草”,他們翻譯的《使命召喚》《黑色洛城》等作品即使放到現(xiàn)在,依然是質(zhì)量上佳的翻譯文本。

《黑色洛城》的漢化給了我極佳的游玩體驗(yàn)

雖說當(dāng)時(shí)的各大漢化組林立,但畢竟是民間組織,要想拿到原文本,只能在游戲發(fā)售后讓技術(shù)人員提取,然后再著手進(jìn)行翻譯工作,因此當(dāng)時(shí)的精品譯文大多都是在游戲發(fā)售一段時(shí)間后才“千呼萬喚始出來”。

而在漢化資源很寶貴的環(huán)境下,玩家也并沒有像今天一樣對(duì)譯文有較高的要求。能用上“信達(dá)雅”的翻譯自然好,但如果文本質(zhì)量一般,也可以將就,只要看懂個(gè)大概,能正常進(jìn)行游戲就萬事大吉。

比較明顯的機(jī)翻痕跡

既然玩家們對(duì)翻譯質(zhì)量的要求沒那么高,那么漢化組就開始拼速度。大部分玩家都希望能在第一時(shí)間玩到最新上市的游戲,如果不在發(fā)售的當(dāng)口盡快發(fā)布漢化,自然會(huì)有別人填這個(gè)空缺。即便之后再發(fā)布保質(zhì)保量的精翻漢化補(bǔ)丁,充其量也就是個(gè)“回鍋肉”,熱度也會(huì)大不如當(dāng)時(shí)。

可翻譯是個(gè)慢工出細(xì)活的工作,盲目追求速度就必然會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量的下滑。有的漢化補(bǔ)丁只翻譯了UI就標(biāo)上“漢化V1版”的名號(hào)草草發(fā)布,玩家進(jìn)入游戲里才發(fā)現(xiàn)大部分文本還是生澀的英語。即便在之后發(fā)布的V2、V3版的補(bǔ)丁中,拿不明意義的機(jī)翻充數(shù)也是普遍現(xiàn)象。

蒹葭漢化組的組長在早些年的一次專訪中提到,當(dāng)時(shí)公司對(duì)他們的要求是一天5000行文本,對(duì)于一名職業(yè)翻譯來說,日翻4000-5000字已經(jīng)是不錯(cuò)的產(chǎn)出水平了,5000行的工作量無異于天方夜譚。而在這種高強(qiáng)度的工作壓力下,翻譯質(zhì)量的下降似乎也是個(gè)必然的結(jié)果。

漢化組之間的戰(zhàn)斗逐漸白熱化,不少人在激烈的內(nèi)卷中身心俱疲,選擇退出,3DM旗下的蒹葭、鸞霄,刀鋒,潛龍漢化組更是直接宣布解散,不再趟這個(gè)渾水。

3DM漢化組的歷史,曾經(jīng)的漢化頂梁柱之一

當(dāng)時(shí)恰逢游戲主機(jī)入華,Steam也在一年后開放國區(qū),游戲廠商們嗅到了中國市場的潛力,相繼啟動(dòng)中文本地化的工作,而各大漢化組的之間的競爭,也隨著官方中文的普及而逐漸落幕。

3DM整合了手頭的工作室,開始接手商業(yè)本地化業(yè)務(wù)。

重組后的蒹葭如今還在微博上招人,依然貫徹著“只做精品”的理念。

而鸞霄、刀鋒等漢化組在解散之后,就消失了蹤跡。

民間漢化組逐漸式微,游戲本地化產(chǎn)業(yè)應(yīng)運(yùn)而起,譯者們不再像之前一樣只在閑暇期間打打零工,游戲譯員這個(gè)職業(yè)已經(jīng)成了一份正規(guī)化的全職工作。

如今的漢化格局

從某招聘軟件上的信息來看,翻譯公司對(duì)游戲本地化職員的要求并不是很低,不僅要求有一定的學(xué)歷,還要對(duì)翻譯軟件的使用和工作流程有長足的了解,而譯禾等稍有規(guī)模的本地化公司還會(huì)為求職者設(shè)置入職考試,如果你沒有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和幾年的翻譯經(jīng)歷,那么大概率會(huì)被刷掉。

話雖如此,但游戲譯員的門檻條件實(shí)際上遠(yuǎn)沒有這么高,部分本地化公司為了節(jié)約成本,加快項(xiàng)目進(jìn)度,還會(huì)招聘一些兼職譯員。由于已經(jīng)步入社會(huì),瑣事纏身的老譯員空閑時(shí)間比較少,在校大學(xué)生就成了漢化的主力。

他們大多都是游戲愛好者,有的想掙點(diǎn)零花錢,有的抱著參與游戲制作的熱忱,但礙于專業(yè)不是編程,也不是美術(shù),加入個(gè)本地化團(tuán)隊(duì)也算在某種程度上圓了夢。千字80元左右的薪資并不算高,但翻譯的過程是一次絕佳的鍛煉機(jī)會(huì),而他們對(duì)翻譯公司來說則是廉價(jià)且穩(wěn)定輸出的有生力量,這無疑是個(gè)雙贏的交易。

然而,譯員門檻的放低就代表初翻質(zhì)量的良莠不齊,也意味著一個(gè)好的團(tuán)隊(duì)需要幾名極其負(fù)責(zé)且細(xì)心的校對(duì)人員,才能保證成品的質(zhì)量,不至于因某些譯員的疏忽而導(dǎo)致翻車?!懂惗戎?》簡體中文的質(zhì)量問題,大概率也是發(fā)生在校對(duì)這一環(huán)。

有些公司在提供本地化的同時(shí)還提供中文配音的業(yè)務(wù)

不過,這倒也不是說游戲翻譯就只有大公司和做兼職這兩種情況,不少獨(dú)立漢化組同樣也為日漸成熟的本地化產(chǎn)業(yè)做了不少貢獻(xiàn),《天外世界》翻譯團(tuán)隊(duì)的核心成員只有六個(gè)人,他們從小作品開始做起,逐漸積累名望,并在競標(biāo)中用一份灑脫的試譯稿征服了黑曜石,拿下了《天外世界》的本地化項(xiàng)目。

《天外世界》的漢化詼諧又不失本意

而除開營利性的本地化工作,“為愛發(fā)電”的人們也在默默流著汗。2020年,一群熱愛游戲的人們?yōu)闈h化《GTA4》成立了“無名漢化組”。他們沒有專業(yè)的漢化工具,翻譯的過程基本上都在TXT里進(jìn)行,也沒有固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),全憑感覺來。在長達(dá)1年多的工作后,“無名”漢化補(bǔ)丁在今年6月發(fā)布,譯文的水平并不算差,部分無拘無束的翻譯處理放在《GTA4》中反而更顯韻味。

《GTA4》的漢化上線后吸引了不少人回味這部經(jīng)典作品

如今的游戲本地化格局正朝著一個(gè)健康的方向發(fā)展,市面上的大作基本都能交出一份合格的答卷,其中也不乏《無主之地》系列等本地化水平令人亮眼的作品,而在有了《異度之刃3》《怪獵崛起 曙光》的前車之鑒后,游戲廠商們也勢必會(huì)把更多精力放在本地化工作上,避免“稀爛”漢化的再次出現(xiàn)。

這是玩家們的需求,也是中國游戲市場發(fā)展的必然,而作為一名譯者,我能做,也會(huì)努力做到的就是盡心盡力翻譯好每一份文本,為大家?guī)碜罴训挠螒蝮w驗(yàn)。

標(biāo)簽: 漢化補(bǔ)丁 翻譯軟件

   原標(biāo)題:【天天新視野】作為蒹葭漢化組的一員,我想聊聊最近“稀爛”的漢化事件

>更多相關(guān)文章
最近更新