全球最新:暴言“做翻譯不需要職業(yè)素養(yǎng)”,《異度神劍3》簡(jiǎn)中譯者被噴爆了

發(fā)布時(shí)間:2022-08-01 22:57:47
編輯:
來源:網(wǎng)易游戲
字體:

“說實(shí)在的,朋友,做(翻譯)這行不需要職業(yè)素養(yǎng)。或者說,你所謂的職業(yè)素養(yǎng)沒用。”

7月29日發(fā)售的《異度神劍3》,這幾天已經(jīng)成為了游戲圈里的一大話題。作為任天堂獨(dú)占的一個(gè)重要的JRPG系列IP,“異度”系列的每部新作自然會(huì)受到不少人的矚目;而其在MC評(píng)分站上斬獲的89分高分的媒體評(píng)價(jià),也進(jìn)一步吸引了不少人前來捧場(chǎng)。


(資料圖片)

令玩家們開心的是,比起只有港區(qū)和日區(qū)自帶中文的《異度神劍 2》來說,《異度神劍3》向前進(jìn)化了一步,全區(qū)自帶簡(jiǎn)繁中文。于玩家們最直觀的益處,就是《異度神劍3》的實(shí)體卡帶供貨量大漲,大家可以用遠(yuǎn)比《異度神劍2》便宜的價(jià)格買到游戲;而從某種角度來說,這也是中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)一步得到重視的表現(xiàn)。

在過去,《異度神劍2》的簡(jiǎn)中本地化團(tuán)隊(duì)中有著幾位“異度”系列的忠實(shí)粉絲,在他們盡職盡責(zé)的工作之下,《異度神劍2》成為了一部十分優(yōu)秀的譯作。因此,玩家們也十分期待著這次《異度神劍3》的簡(jiǎn)中翻譯效果。

但是,事與愿違。在正式玩到《異度神劍3》后,大批的玩家表示對(duì)本作的簡(jiǎn)中翻譯水平大失所望,問題主要集中在“翻譯過于口語(yǔ)化”、“網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)和流行用語(yǔ)太多”、“擅自更改一些沒有必要改動(dòng)的名詞”、“翻譯文本和原文有歧義”等方面上。比較典型的,就有把“受不了了”翻譯成“繃不住了”,把“海市蜃樓”翻譯成“空歡喜”等等。

不知道十年后的玩家們看到這個(gè),會(huì)不會(huì)有種現(xiàn)在的我們看到“神馬都是浮云”的尷尬感

其實(shí),翻譯作為一種精細(xì)的,十分難以拿捏尺度的工作,要做到盡善盡美是很不容易的。就算是廣受好評(píng)的《異度神劍2》簡(jiǎn)中文本,也有人能挑出不滿的地方;至于微妙地沒有把握好作品脈搏,持續(xù)地讓一大批玩家感到違和的《異度神劍3》簡(jiǎn)中文本,被批評(píng)幾句更是再正常不過。

有人整理出的日、簡(jiǎn)、繁臺(tái)詞對(duì)比,雖然沒啥大錯(cuò),但讀起來確實(shí)感覺不太對(duì)

一般來說,如果翻譯文本被大量的網(wǎng)友提出質(zhì)疑的話,那翻譯組聽取一下大家的意見,直接在后續(xù)的更新中做一下改動(dòng),這事兒也就過去了??墒?,這次的事情和以往有些不太一樣——《異度神劍3》的主要譯者“黃金的魔術(shù)師”在游戲發(fā)售前一天便在Acfun上自曝了身份,并表示接受和大家的“友好交流”。

如果說玩家們只是對(duì)《異度神劍3》的簡(jiǎn)中翻譯略有不滿,那么這位譯者的態(tài)度,就是把大家給徹底惹毛了。

首先,他先大段大段的擺出了自己的過往資歷。說實(shí)在,這位朋友確實(shí)參與過很多人們耳熟能詳?shù)淖髌返姆g,如果能以正常的口吻來敘述這些事情,大家或許還會(huì)給予他不少的尊重,但就如他自己所說,他是帶著“炫耀”的想法說出的這些話語(yǔ),那讀起來確實(shí)有些微妙的不是滋味。

而在與網(wǎng)友的交流間,“黃金的魔術(shù)師”更是接連暴言。有網(wǎng)友問起為何要莫名更換一些沒有必要改動(dòng)的名詞,他給出的答案是“我不喜歡這個(gè)詞,所以要給它換個(gè)說法”;當(dāng)有人質(zhì)疑起他的職業(yè)素養(yǎng)時(shí),他直接雙手一攤,給出了文章開頭所說的暴論:

“說實(shí)在的,朋友,做這行不需要職業(yè)素養(yǎng)。或者說,你所謂的職業(yè)素養(yǎng)沒用。”

或許這位譯者覺得自己手握各種知名項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn),看透了本地化工作的一切,甚至有資格在評(píng)論區(qū)給網(wǎng)友們做做職場(chǎng)教育,但實(shí)際上呢?他可能都不能算得上一個(gè)合格的社會(huì)人。

作為一名職業(yè)翻譯,卻將職業(yè)素養(yǎng)嗤之以鼻;作為一名游戲翻譯,心里只想著對(duì)上負(fù)責(zé),而不去考慮玩家們的想法;前頭說了自己對(duì)自己的翻譯文本負(fù)責(zé),往后又把鍋甩給了校對(duì)QA等等其他的流程崗位……

順便再把提出質(zhì)疑的玩家稱為半桶水

不過,硬要說起來的話,倒也不是不理解他的想法:覺得自己做的事情非常牛逼,想趁著《異度神劍3》發(fā)售的檔口來讓大家夸夸自己有多牛逼。但現(xiàn)實(shí)卻是:大家不但不覺得你這人多牛逼,還覺得你是個(gè)傻逼。

于是,他就只能不甘心地在地上打滾了。

也難怪,《異度神劍3》的簡(jiǎn)中質(zhì)量會(huì)變成如此。雖說翻譯工作確實(shí)很難做到讓每個(gè)人都滿意,但這種工作態(tài)度所導(dǎo)致的問題,真的令人無語(yǔ)凝噎。

對(duì)于此事感到生氣的,不單單有玩家,還有一大批的譯者。畢竟,這位仁兄能夠堂而皇之地說出“做(翻譯)這行不需要職業(yè)素養(yǎng)”,那那些勤勤懇懇工作著的譯者們又算是什么呢?不過,大部分的譯者還是比他強(qiáng)了一截,能夠保持言語(yǔ)上的克制,或許也是因?yàn)闆]有必要對(duì)這種小角色過于置氣——“黃金的魔術(shù)師”參與過的項(xiàng)目看起來是挺能唬人,但這世界多得是一山比一山高。

一個(gè)正常的譯者應(yīng)該是怎樣的

好在,有位網(wǎng)友帶來了一個(gè)好消息:任天堂本身對(duì)保密就十分重視,像這位仁兄這樣顯擺,還引起玩家社區(qū)如此大的反應(yīng)的,多半要被炒魷魚了。

查看“黃金的魔術(shù)師”的Acfun空間,前兩天本來還在嘴硬的他,到了周一已經(jīng)把所有的相關(guān)文章都已經(jīng)刪干凈了。就希望這位年逾三十的“社會(huì)人”,能夠被社會(huì)好好地教育一頓吧。

標(biāo)簽: 覺得自己 說實(shí)在的

   原標(biāo)題:全球最新:暴言“做翻譯不需要職業(yè)素養(yǎng)”,《異度神劍3》簡(jiǎn)中譯者被噴爆了

>更多相關(guān)文章
最近更新